invitadoslasendadelhaiku

  • Traduciendo a medias: Mitsuhiro

    Traduciendo a medias: Mitsuhiro

    Del samurai conocido como Mitsuhiro (光弘) casi no sabemos nada: murió entre 1439 y 1441 y perteneció al clan Mashimo, servidores del sogún Ashikaga Yoshinori (1394-1441). El final de su vida llegó cuando ya se había convertido en monje budista con el nombre de Kei’a (慶阿). Mitsuhiro aprendió versificación con Asayama Bontōan (1349 – ¿1417?)… Continue reading

  • Traduciendo a medias: Uejima Onitsura

    Traduciendo a medias: Uejima Onitsura

    El haiku que presentamos hoy aparece en la obra que Earl Trotter le dedicó a Onitsura dentro de la serie Haiku Masters: 鞍上に人もおぼえず桜時(anjō ni hito mo oboezu sakura toki) en la silla de montar / [partícula de momento u ocasión] //persona / [partícula “también”] / no recordar //flor de cerezo / temporada Tras unos días… Continue reading

  • Traduciendo a medias: Taneda Santōka

    Traduciendo a medias: Taneda Santōka

    El haiku que presentamos hoy aparece, acompañado de un extenso comentario y contextualización por parte del primer biógrafo y amigo personal de Santōka, Ōyama Sumita, en el capítulo 3 de Haijin Santōka no shōgai: さりながら人はいづれも春の雪(sarinagara hito wa izuremo haru no yuki ) sin embargo //persona(s) / [partícula de tema] / cada una, toda(s) //primavera /… Continue reading

  • Traduciendo a medias: Reizei Tamesuke

    Traduciendo a medias: Reizei Tamesuke

    El hokku que presentamos hoy es el poema 2039 de la antología conocida como Tsukubashū, la primera compilación imperial de renga recogida en 1356: かすむとも雲をば出でよ春の月(kasumu tomo kumo wo-ba ideyo haru no tsuki) Donde una descripción término a término que os permita realizar vuestra propia traducción sería: cubrirse de niebla / [partícula: aun si] //nube(s) /… Continue reading

  • Traduciendo a medias: Ozaki Hōsai

    Traduciendo a medias: Ozaki Hōsai

    El haiku que les presentamos hoy es una obra de Ozaki Hōsai (尾崎 放哉) que se encuentra en el libro póstumo 大空 (taiku, Cielo abierto) de 1926: 入れものが無い両手で受ける(iremono ga nai ryōte de ukeru) Donde una descripción término a término que os permita realizar vuestra propia traducción sería: recipiente / [partícula de sujeto gramatical] / no… Continue reading

  • Ikenishi Gonsui

    Ikenishi Gonsui

    Ikenishi Gonsui (池西言水) nació en Nara en 1650. No existe mucha información sobre su niñez y adolescencia, pero se cree que fue discípulo del poeta Matsue Shigeyori. Poco antes de cumplir 30 años, Gonsui marchó a Edō (el antiguo nombre de Tokio) para convertirse en un poeta de la escuela Danrin. En ese momento, se… Continue reading

  • Traduciendo a medias: Ikenishi Gonsui

    Traduciendo a medias: Ikenishi Gonsui

    El haiku que presentamos hoy es uno de los más famosos de Ikenishi Gonsui y gracias a él, el término estacional empleado (“viento de invierno” o kogarashi, 木枯らし) se conoce en japonés como “viento de Gonsui de finales de otoño”. 木枯らしの果てはありけり海の音(kogarashi no hate wa ari keri umi no oto) Donde una descripción término a término… Continue reading

  • Kigo. El alma del haiku

    Kigo. El alma del haiku

    por George Goldberg. Kigo es la palabra japonesa para el término estacional, o palabra de temporada, que se hizo más conocida popularmente por su inclusión en el formato de poema clásico japonés, llamado Haiku, del cual es uno de sus tres pilares. Su importancia es tal que, tanto en el idioma japonés como en decenas… Continue reading