invitadoslasendadelhaiku

  • Traduciendo a medias: Saitō Sanki

    Traduciendo a medias: Saitō Sanki

    Saitō Sanki (西東三鬼) nació el 15 de mayo de 1900 en Tsuyama, prefectura de Okayama. Su verdadero nombre era Saitō Keichoku (斎藤敬直). Quedó huérfano de padre a los seis años y de madre a los dieciocho. Así, su cuidado quedó a cargo de su hermano mayor, Takeo, que era veinte años mayor. Sanki tuvo la… Continue reading

  • Saitō Sanki

    Saitō Sanki

    Saitō Sanki (西東三鬼) nació el 15 de mayo de 1900 en Tsuyama, prefectura de Okayama. Su verdadero nombre era Saitō Keichoku (斎藤敬直). Quedó huérfano de padre a los seis años y de madre a los dieciocho. Así, su cuidado quedó a cargo de su hermano mayor, Takeo, que era veinte años mayor. Sanki tuvo la… Continue reading

  • Traduciendo a medias: Fushimi no Miya Sadafusa

    Traduciendo a medias: Fushimi no Miya Sadafusa

    El príncipe Fushimi no Miya Sadafusa (伏見宮貞成) nació en 1372 y fue nieto del emperador Sukō, el tercer gobernante de la Corte del Norte durante el periodo Nanbokuchō (1336-1392). Durante buena parte de su vida, Sadafusa y su padre, el príncipe Yoshihito, carecieron del favor del sogún Ashikaga que apoyaba a un clan rival en… Continue reading

  • Traduciendo a medias: Kaneko Tōta

    Traduciendo a medias: Kaneko Tōta

    Kaneko Tōta (o Tohta, como se le va conociendo cada vez más en español) (金子兜太) nació en la prefectura de Saitama en 1919. Su padre, Kaneko Isekikō (金子伊昔紅) fue también practicante del haiku e hizo de Minano, el lugar en que vivía, “el Pueblo del Haiku”. Tōta, por su parte, empezó a escribir haiku mientras… Continue reading

  • Traduciendo a medias: Gyōjo

    Traduciendo a medias: Gyōjo

    Gyōjo (行助) fue un monje de la secta Tendai que nació en 1405. Su nombre verdadero y lugar de nacimiento se desconocen. Fue vasallo del clan Yamana, pero renunció al mundo a temprana edad e ingresó en el templo Enryaku-ji, en el Monte Hiei, de la prefectura de Shiga. Aprendió el arte de la renga… Continue reading

  • Traduciendo a medias: Sugita Hisajo

    Traduciendo a medias: Sugita Hisajo

    Sugita Hisajo (杉田久女) nació en 1890 en la Ciudad de Kagoshima, en la prefectura del mismo nombre, y su nombre de pila era Hisa. Debido al trabajo de su padre (secretario del ministro de Finanzas) creció en entornos tan diferentes como Taiwán y Okinawa, antes de afincarse en Tokio e ir a la Escuela Secundaria… Continue reading

  • Traduciendo a medias: Mitsuhiro

    Traduciendo a medias: Mitsuhiro

    Del samurai conocido como Mitsuhiro (光弘) casi no sabemos nada: murió entre 1439 y 1441 y perteneció al clan Mashimo, servidores del sogún Ashikaga Yoshinori (1394-1441). El final de su vida llegó cuando ya se había convertido en monje budista con el nombre de Kei’a (慶阿). Mitsuhiro aprendió versificación con Asayama Bontōan (1349 – ¿1417?)… Continue reading

  • Traduciendo a medias: Uejima Onitsura

    Traduciendo a medias: Uejima Onitsura

    El haiku que presentamos hoy aparece en la obra que Earl Trotter le dedicó a Onitsura dentro de la serie Haiku Masters: 鞍上に人もおぼえず桜時(anjō ni hito mo oboezu sakura toki) en la silla de montar / [partícula de momento u ocasión] //persona / [partícula “también”] / no recordar //flor de cerezo / temporada Tras unos días… Continue reading

  • Traduciendo a medias: Taneda Santōka

    Traduciendo a medias: Taneda Santōka

    El haiku que presentamos hoy aparece, acompañado de un extenso comentario y contextualización por parte del primer biógrafo y amigo personal de Santōka, Ōyama Sumita, en el capítulo 3 de Haijin Santōka no shōgai: さりながら人はいづれも春の雪(sarinagara hito wa izuremo haru no yuki ) sin embargo //persona(s) / [partícula de tema] / cada una, toda(s) //primavera /… Continue reading

  • Traduciendo a medias: Reizei Tamesuke

    Traduciendo a medias: Reizei Tamesuke

    El hokku que presentamos hoy es el poema 2039 de la antología conocida como Tsukubashū, la primera compilación imperial de renga recogida en 1356: かすむとも雲をば出でよ春の月(kasumu tomo kumo wo-ba ideyo haru no tsuki) Donde una descripción término a término que os permita realizar vuestra propia traducción sería: cubrirse de niebla / [partícula: aun si] //nube(s) /… Continue reading