Del samurai conocido como Mitsuhiro (光弘) casi no sabemos nada: murió entre 1439 y 1441 y perteneció al clan Mashimo, servidores del sogún Ashikaga Yoshinori (1394-1441). El final de su vida llegó cuando ya se había convertido en monje budista con el nombre de Kei’a (慶阿).
Mitsuhiro aprendió versificación con Asayama Bontōan (1349 – ¿1417?) y el puñado de hokkus que conocemos de él nos fue transmitido por Shinkei (1406 – 1475) en «Tokorodokoro hentō«. En esta obra, Shinkei expone sus ideas sobre el renga (y el hokku como parte de la misma), haciendo comentarios críticos sobre la práctica del género y registrando el quehacer de sus contemporáneos y discípulos. La obra se reeditó en 1985, gracias a Kidō Saizō y Shigematsu Hiromi, como el volumen 3 del «Rengaronshū«. El haiku de Mitsuhiro que compartimos hoy aparece en la página 263 de esta última edición. Dada su belleza y simplicidad, es de los pocos hokku sobre los que Shinkei no ofrece comentarios.
風ゆるく花香ばしき明日かな
(kaze yuruku hana kōbashiki ashita kana)
viento, brisa / gentil, débilmente //
flor de cerezo/ aromática, fragante //
mañana / [partícula de admiración]
Tras unos días de reflexión y creatividad, nuestro grupo privado El círculo del haiku ha sugerido algunas traducciones de las que hemos seleccionado:
Perfume al alba—
los cerezos en flor
mueve la brisa
Jorgelina Hazebrouck
En la brisa suave
aroma de cerezos
¡Hermosa mañana!
Santiago Kō Ryū Luayza
Brisa ligera—
fragancia de cerezos…
¡ah, la mañana!
Sara Elena Mendoza Ortega
Viento suave,
el aroma de las flores.
¡ah, el mañana!
Antonio J. Ramírez Pedrosa
De mañanita,
¡trae el aire el perfume
de los cerezos!
Aurora Gil Bohórquez
Brisa del viento,
fragante cerezo en flor —
¡fresco amanecer!
María Teresa MH
Brisa suave
fragancia de cerezo —
¡ay, el mañana!
Eva Otero
Brisa fragante
de los cerezos en flor
¡dulce mañana!
Maria Garrido
¡Qué suave brisa!
Fragante en la mañana
flor del cerezo
Florita Morgado Terrón
!oh, qué mañana!
trae aromas de cerezo
la suave brisa
Ángeles Mora Álvarez
¡Ah, la mañana!
con la suave fragancia
de flor de cerezo.
Luly Lu
Tenue brisa.
Fragantes los cerezos
en flor al alba
Pilar Alejos Martinez
trae la brisa
aroma de cerezo,
¡ah, la mañana!
Consuelo Orias
Este reto reúne el mayor número de traducciones publicadas hasta la fecha, por lo que puede hacerse difícil quedarse solo con una. No obstante, ¿cuál crees que se podría aproximar más al original?
Y teniendo en cuenta que una traducción siempre es una reescritura, ¿cuál es tu traducción favorita?
Te leemos en comentarios 🤍
Algunas indicaciones que nos dejan nuestros colaboradores:
Observa que este haiku no tiene verbos y solo posee una partícula (de admiración) al final. ¿Cómo se articularán los elementos enunciados?
No olvides que el orden sintáctico del japonés es al contrario del que usamos en español y que tu labor es encontrar las palabras que transmiten mejor la intención del poeta. Aquí solo te damos el significado “palabra por palabra”; pero el uso de sinónimos es posible y hasta recomendable. En primer lugar, la versión que propongas debe conmoverte a ti.
Tampoco olvides que en este reto solo se acepta una versión por participante y que se trata de capturar el sentido de lo que dice el autor, sin que una versión sea más correcta que otra.
Recibe cada nueva publicación
en tu buzón:
La senda del haiku es un proyecto autofinanciado que busca difundir el arte del haiku de forma gratuita y con un propósito benéfico. Todo el contenido, los eventos y las colaboraciones son posibles gracias a la pasión y al esfuerzo personal.
Para seguir ofreciendo una plataforma de calidad y expandir nuestras iniciativas solidarias, necesitamos tu colaboración.
Cada contribución, por pequeña que sea, nos acerca a nuestro objetivo.
Tu apoyo nos permite mantener el sitio, crear nuevo contenido y asegurar que este espacio siga siendo un faro de creatividad y solidaridad para todos.
Conviértete en mecenas y ayúdanos a seguir creciendo.
También, puedes suscribirte en Facebook:
Suscríbete en nuestra página de Facebook por 0,99€ al mes:


Deja un comentario