Traduciendo a medias: Mitsuhiro

Del samurai conocido como Mitsuhiro (光弘) casi no sabemos nada: murió entre 1439 y 1441 y perteneció al clan Mashimo, servidores del sogún Ashikaga Yoshinori (1394-1441). El final de su vida llegó cuando ya se había convertido en monje budista con el nombre de Kei’a (慶阿).

Mitsuhiro aprendió versificación con Asayama Bontōan (1349 – ¿1417?) y el puñado de hokkus que conocemos de él nos fue transmitido por Shinkei (1406 – 1475) en «Tokorodokoro hentō«. En esta obra, Shinkei expone sus ideas sobre el renga (y el hokku como parte de la misma), haciendo comentarios críticos sobre la práctica del género y registrando el quehacer de sus contemporáneos y discípulos. La obra se reeditó en 1985, gracias a Kidō Saizō y Shigematsu Hiromi, como el volumen 3 del «Rengaronshū«. El haiku de Mitsuhiro que compartimos hoy aparece en la página 263 de esta última edición. Dada su belleza y simplicidad, es de los pocos hokku sobre los que Shinkei no ofrece comentarios.

風ゆるく花香ばしき明日かな
(kaze yuruku hana kōbashiki ashita kana)

viento, brisa / gentil, débilmente //
flor de cerezo/ aromática, fragante //
mañana / [partícula de admiración]

Tras unos días de reflexión y creatividad, nuestro grupo privado El círculo del haiku ha sugerido algunas traducciones de las que hemos seleccionado:

Perfume al alba—
los cerezos en flor
mueve la brisa
Jorgelina Hazebrouck

En la brisa suave
aroma de cerezos
¡Hermosa mañana!
Santiago Kō Ryū Luayza

Brisa ligera—
fragancia de cerezos…
¡ah, la mañana!
Sara Elena Mendoza Ortega

Viento suave,
el aroma de las flores.
¡ah, el mañana!
Antonio J. Ramírez Pedrosa

De mañanita,
¡trae el aire el perfume
de los cerezos!
Aurora Gil Bohórquez

Brisa del viento,
fragante cerezo en flor —
¡fresco amanecer!
María Teresa MH

Brisa suave
fragancia de cerezo —
¡ay, el mañana!
Eva Otero

Brisa fragante
de los cerezos en flor
¡dulce mañana!
Maria Garrido

¡Qué suave brisa!
Fragante en la mañana
flor del cerezo
Florita Morgado Terrón

!oh, qué mañana!
trae aromas de cerezo
la suave brisa
Ángeles Mora Álvarez

¡Ah, la mañana!
con la suave fragancia
de flor de cerezo.
Luly Lu

Tenue brisa.
Fragantes los cerezos
en flor al alba
Pilar Alejos Martinez

trae la brisa
aroma de cerezo,
¡ah, la mañana!
Consuelo Orias

La brisa, gentil;
los cerezos, fragantes…
¡Ah, qué mañana!
Francisco Barrios

Este reto reúne el mayor número de traducciones publicadas hasta la fecha, por lo que puede hacerse difícil quedarse solo con una. No obstante, ¿cuál crees que se podría aproximar más al original?

Y teniendo en cuenta que una traducción siempre es una reescritura, ¿cuál es tu traducción favorita?

Te leemos en comentarios 🤍


Algunas indicaciones que nos dejan nuestros colaboradores:

Observa que este haiku no tiene verbos y solo posee una partícula (de admiración) al final. ¿Cómo se articularán los elementos enunciados?

No olvides que el orden sintáctico del japonés es al contrario del que usamos en español y que tu labor es encontrar las palabras que transmiten mejor la intención del poeta. Aquí solo te damos el significado “palabra por palabra”; pero el uso de sinónimos es posible y hasta recomendable. En primer lugar, la versión que propongas debe conmoverte a ti.

Tampoco olvides que en este reto solo se acepta una versión por participante y que se trata de capturar el sentido de lo que dice el autor, sin que una versión sea más correcta que otra.

Recibe cada nueva publicación
en tu buzón:

La senda del haiku es un proyecto autofinanciado que busca difundir el arte del haiku de forma gratuita y con un propósito benéfico. Todo el contenido, los eventos y las colaboraciones son posibles gracias a la pasión y al esfuerzo personal.

Para seguir ofreciendo una plataforma de calidad y expandir nuestras iniciativas solidarias, necesitamos tu colaboración.
Cada contribución, por pequeña que sea, nos acerca a nuestro objetivo.
Tu apoyo nos permite mantener el sitio, crear nuevo contenido y asegurar que este espacio siga siendo un faro de creatividad y solidaridad para todos.

Conviértete en mecenas y ayúdanos a seguir creciendo.

También, puedes suscribirte en Facebook:

Suscríbete en nuestra página de Facebook por 0,99€ al mes:



3 respuestas a «Traduciendo a medias: Mitsuhiro»

  1. Avatar de stupendous35022bb978
    stupendous35022bb978

    En los comentarios no me deja escribir, si no les molesta me gustaría poder enviar mi humilde opinión por esta vía, sin ser una gran conocedora de haiku. Pienso que la traducción que más se aproxima es la de Sara Elena y la que más me gusta es la de Luly Lu. P.D. si buscan personas que las ayuden con tan hermoso proyecto, me ofrezco con gusto.

    Le gusta a 2 personas

  2. Avatar de honestlysillyf598db4472
    honestlysillyf598db4472

    yo aporte 1 dólar

    pueden pasar a pesos argentinos?

    me resulta incomodo abonar en otras monedas

    muchas gracias

    Me gusta

    1. Muchísimas gracias por tu aportación. Valoramos muchísimo cada pequeño impulso que nos dais.
      Revisaremos la pasarela de pago a ver si podemos incluir varias opciones en función de la moneda de los países desde donde más nos leéis.

      Muchísimas gracias por todo y que tengas un muy buen día 🤍

      Me gusta

Deja un comentario