Traduciendo a medias: Saitō Sanki

Saitō Sanki (西東三鬼) nació el 15 de mayo de 1900 en Tsuyama, prefectura de Okayama. Su verdadero nombre era Saitō Keichoku (斎藤敬直). Quedó huérfano de padre a los seis años y de madre a los dieciocho. Así, su cuidado quedó a cargo de su hermano mayor, Takeo, que era veinte años mayor.

Sanki tuvo la intención de ser pintor, pero las presiones familiares lo orillaron a elegir una profesión liberal. De este modo, en 1925 se graduó de la Escuela Dental de Japón y, de manera simultánea, obtuvo la licencia para dar clases de baile. Durante toda su vida, Sanki fue reconocido como una persona alegre y extrovertida que caía fácilmente en el libertinaje.

Después de varias empresas comerciales fallidas y un periplo por Singapur (en aquel entonces colonia británica), Sanki entró a trabajar en un hospital de Tokio. Ahí, un colega urólogo que recopilaba haikus escritos por pacientes durante su tratamiento de enfermedades venéreas, invitó a Sanki a contribuir. Aunque al principio no le prestó mucho atención, su talento natural para la escritura de haiku hizo de Sanki una de las voces más famosas del periodo de entreguerras en Japón. Su estilo nihilista, cínico y a contracorriente encajaron a la perfección con el movimiento del haiku de ritmo libre (自由律俳句) por aquellos años en boga.

Durante la Segunda Guerra Mundial, Sanki se refugió en la ciudad portuaria de Kōbe y escribió decenas de crónicas, mostrando así su talento como prosista. Después de la guerra, retomó la práctica dental y fue editor de la famosa publicación mensual Haiku de la corporación Kadokawa. Murió en 1962 a causa de un tumor en el estómago.

El haiku de ritmo libre que presentamos hoy aparece en la p. 80 de la edición de sus haikus completos de 2017. Apareció originalmente en el libro 𝘔𝘦𝘭𝘰𝘤𝘰𝘵𝘰𝘯𝘦𝘴 𝘯𝘰𝘤𝘵𝘶𝘳𝘯𝘰𝘴 (夜の桃) de 1948.

夏暁の子供よ地に馬を描き
ka-gyō no kodomo yo tsuchi ni uma wo egaki
verano-alba / [partícula de relación] / niño(s) / [exclamación] / tierra / [partícula de dirección] / caballo / [partícula de relación] / dibujo

Tras unos días de reflexión y creatividad, nuestro grupo privado El círculo del haiku ha sugerido algunas traducciones de las que hemos seleccionado:

Clarea el verano—
¡un niño en la tierra
traza un caballo!
Sara Elena Mendoza-Ortega

Alba de verano—
¡ay, los niños!,
dibujando un caballo en el barro
Eva Otero

Dibujan un caballo
sobre la tierra.
¡Niños en verano!
Florita Morgado Terrón

Alba de verano.
¡Los niños con la tierra
dibujan un caballo!
Xili Molina

Despunta el alba
de estío. ¡Niño traza
corcel de arena!
Pilar Alejos Martinez

Alba de verano—
¡un niño! dibuja un caballito
en el patio
Julia Agosti

¿Cuál crees que se podría aproximar más al original?

¿Te animas a compartir una traducción propia de este haiku?

Te leemos en comentarios 🤍


Algunas indicaciones que nos dejan nuestros colaboradores:

Observa que este haiku contiene 17 sílabas, pero carece de una estructura versal clara. El compuesto nominal ka-gyō significa “alba del verano” y nos remite a los comienzos de dicha estación. Podríamos decir que el primer corte cae con la exclamación yo (que podríamos traducir como “¡hey!”) y el resto del haiku nos revela qué atrapó la atención del poeta. Recuerda, la versión que propongas debe conmoverte primero a ti.

Recibe cada nueva publicación
en tu buzón:

La senda del haiku es un proyecto autofinanciado que busca difundir el arte del haiku de forma gratuita y con un propósito benéfico. Todo el contenido, los eventos y las colaboraciones son posibles gracias a la pasión y al esfuerzo personal.

Para seguir ofreciendo una plataforma de calidad y expandir nuestras iniciativas solidarias, necesitamos tu colaboración.
Cada contribución, por pequeña que sea, nos acerca a nuestro objetivo.
Tu apoyo nos permite mantener el sitio, crear nuevo contenido y asegurar que este espacio siga siendo un faro de creatividad y solidaridad para todos.

Conviértete en mecenas y ayúdanos a seguir creciendo.

También, puedes suscribirte en Facebook:

Suscríbete en nuestra página de Facebook por 0,99€ al mes:



Deja un comentario