Traduciendo a medias: Shinkei

Shinkei (心敬) fue un monje budista y poeta de renga nacido en 1406 en la antigua prefectura de Kii. Tomó los votos desde temprana edad y alcanzó el grado de hōin (法印), el más alto dentro de la secta Tendai.

Fue discípulo de Shotetsu (正徹) y su estilo llamó la atención de sus contemporáneos por su inusual atención para elegir tema y la sencillez y naturalidad de sus composiciones. De acuerdo con Shinkei, la práctica del budismo y el entrenamiento necesario para escribir renga —así como el poema de 31 mōras (o “sílabas” acomodadas en un patrón 5-7-5-7-7) conocido como waka— son la misma cosa. Este orden de ideas, plasmado en varias de sus obras como Sasamegoto (私語, murmullo) o Hitorigoto (一人言, soliloquio), influyó en diversos autores de renga y los primeros practicantes de la ceremonia del té.

Al igual que Gyōjo (VIII Reto de traduciendo a medias), Shinkei fue considerado uno de los Siete Sabios y sus hokkus formaron parte de la antología de renga Chikurinshō (竹林抄, Anotaciones del bosque de bambú).

Alejado del espíritu bélico de su época, murió el 29 de mayo de 1475 en la región de Kantō.

El hokku que presentamos hoy aparece con el número 192 de 𝑆ℎ𝑖𝑏𝑎𝑘𝑢𝑠𝑎 𝑘𝑢𝑛𝑎𝑖 ℎ𝑜𝑘𝑘𝑢 (芝草区内発句, Hokku en el pasto) editado por Kadokawa en 1972.

霞けり山路や繁る鐘の声
kasumi-keri yama-ji ya shigeru kane no koe
bruma / [partícula de recuerdo o darse cuenta] //
montaña / camino / [partícula de enumeración incompleta] / exuberar //
campana / [partícula de relación] / voz

Tras unas semanas de reflexión y creatividad, nuestro grupo privado El círculo del haiku ha sugerido algunas traducciones de las que hemos seleccionado:

Bruma, recuerdas —
al sendero del monte
denso tañido
María Teresa MH

vuelve la niebla.
todo queda cubierto
salvo el tañido
Oscar Cuevas Benito

Exuberante
la voz de la campana.
Montaña en brumas
Florita Morgado Terrón

Intenso tañer:
me guía la senda al monte
entre la bruma.
Luly Lu

La bruma,
aquel camino del monte, y…
un tañer que envuelve
Eva Otero

Vuelve la bruma—
camino de la montaña
crece un tañido
Sara Elena Mendoza-Ortega

Pasó la bruma
por la senda montañosa.
Suenan campanas…
Xili Molina

Bruma otra vez.
En el monte, entre otras,
la voz de la campana.
Santiago Ko Ryu

Veo bruma—
la voz de la campana
arropa el monte
Iliana Restrepo

La densa bruma
oculta la montaña,
suenan campanas.
Maria Garrido

¿Cuál crees que se podría aproximar más al original?

¿Te animas a compartir una traducción propia de este haiku?

Te leemos en comentarios 🤍


Algunas indicaciones que nos dejan nuestros colaboradores:

En este hokku ocurren muchas cosas: se incorpora, por ejemplo, la palabra de corte “keri”, la cual indica remembranza o que un evento pasado llega hasta el presente. En cambio, la partícula “ya” no funciona aquí como palabra de corte, sino que marca una enumeración incompleta que podría rematarse diciendo “entre otras cosas”. Por último, el verbo intransitivo “shigeru” antes del sustantivo “kane” da lugar a una oración subordinada: no es el camino de la montaña el exuberante; es la voz de la campana.

Recibe cada nueva publicación
en tu buzón:

La senda del haiku es un proyecto autofinanciado que busca difundir el arte del haiku de forma gratuita y con un propósito benéfico. Todo el contenido, los eventos y las colaboraciones son posibles gracias a la pasión y al esfuerzo personal.

Para seguir ofreciendo una plataforma de calidad y expandir nuestras iniciativas solidarias, necesitamos tu colaboración.
Cada contribución, por pequeña que sea, nos acerca a nuestro objetivo.
Tu apoyo nos permite mantener el sitio, crear nuevo contenido y asegurar que este espacio siga siendo un faro de creatividad y solidaridad para todos.

Conviértete en mecenas y ayúdanos a seguir creciendo.

También, puedes suscribirte en Facebook:

Suscríbete en nuestra página de Facebook por 0,99€ al mes:



Deja un comentario