invitadoslasendadelhaiku
-
Traduciendo a medias: Ozaki Hōsai

El haiku que les presentamos hoy es una obra de Ozaki Hōsai (尾崎 放哉) que se encuentra en el libro póstumo 大空 (taiku, Cielo abierto) de 1926: 入れものが無い両手で受ける(iremono ga nai ryōte de ukeru) Donde una descripción término a término que os permita realizar vuestra propia traducción sería: recipiente / [partícula de sujeto gramatical] / no… Continue reading
-
Ikenishi Gonsui

Ikenishi Gonsui (池西言水) nació en Nara en 1650. No existe mucha información sobre su niñez y adolescencia, pero se cree que fue discípulo del poeta Matsue Shigeyori. Poco antes de cumplir 30 años, Gonsui marchó a Edō (el antiguo nombre de Tokio) para convertirse en un poeta de la escuela Danrin. En ese momento, se… Continue reading
-
Traduciendo a medias: Ikenishi Gonsui

El haiku que presentamos hoy es uno de los más famosos de Ikenishi Gonsui y gracias a él, el término estacional empleado (“viento de invierno” o kogarashi, 木枯らし) se conoce en japonés como “viento de Gonsui de finales de otoño”. 木枯らしの果てはありけり海の音(kogarashi no hate wa ari keri umi no oto) Donde una descripción término a término… Continue reading
-
Kigo. El alma del haiku

por George Goldberg. Kigo es la palabra japonesa para el término estacional, o palabra de temporada, que se hizo más conocida popularmente por su inclusión en el formato de poema clásico japonés, llamado Haiku, del cual es uno de sus tres pilares. Su importancia es tal que, tanto en el idioma japonés como en decenas… Continue reading