Traduciendo a medias: Fushimi no Miya Sadafusa

El príncipe Fushimi no Miya Sadafusa (伏見宮貞成) nació en 1372 y fue nieto del emperador Sukō, el tercer gobernante de la Corte del Norte durante el periodo Nanbokuchō (1336-1392). Durante buena parte de su vida, Sadafusa y su padre, el príncipe Yoshihito, carecieron del favor del sogún Ashikaga que apoyaba a un clan rival en la corte.

No fue sino hasta 1425 que Sadafusa recibió el título de príncipe imperial, pero debido a los rumores de que ocuparía el trono al morir su hermano mayor, el emperador Shōkō, quien carecía de descendientes, se afeitó la cabeza y, renunciando al mundo, se volvió monje con el nombre de Dōkin. De esta manera, al morir Shōkō en 1428, sería el hijo de Sadafusa, el príncipe Hikohito, quien subiría al trono con el nombre de Go-Hanazono.

Sadafusa murió en 1456; sin embargo, su mayor contribución fue su diario, el Kanmon Nikki (看聞日記, lit., 𝘋𝘪𝘢𝘳𝘪𝘰 𝘥𝘦 𝘷𝘦𝘳 𝘺 𝘦𝘴𝘤𝘶𝘤𝘩𝘢𝘳) que abarca el periodo de 1416 a 1448. En esta obra podemos atestiguar un relato vívido de las costumbres locales y los conflictos políticos de su época, además de asistir a encuentros poéticos en entornos naturales para componer rengas.

Así, el hokku de esta semana aparece en la p. 370 del Kanmon Nikki, en la edición de Kunaichō Shoryōbu para Yōtokusha (Nara, 1965):

卯の花は昼も月漏る木の間哉
u-no-hana wa hiru mo tsuki moru ko-no-ma kana
deutzia / [partícula de tema] //
mediodía / también, aun / luna / filtrarse //
entre los árboles / [partícula de admiración]

Tras unos días de reflexión y creatividad, nuestro grupo privado El círculo del haiku ha sugerido algunas traducciones de las que hemos seleccionado:

A mediodía,
deutzia. ¡Como la luna
entre los árboles!
Pilar Alejos Martinez

Junto la deutzia
¡la luna al mediodía
entre los árboles!
Luly Lu

Entre las ramas,
¿luna al mediodía?
ah… deutzias
Iliana Restrepo

Entre los árboles
se filtra la luna -a mediodía-
Deutzias en flor
Jorgelina Hazebrouck

Entre los árboles
se filtran las deutzias.
¡Como la luna!
Florita Morgado Terrón

Entre árboles
los reflejos de luna
de las deutzias
Encarna Rodriguez

Flor de deutzia…
de día, luz de luna
entre los árboles
Julia Agosti

Flores de deutzia—
entre árboles, aun al mediodía,
¡se filtra la luna!
Sara Elena Mendoza-Ortega

Deutzias blancas-
luz de luna filtrándose
entre los árboles.
Carlos Daniel Baylon Ojeda

¿Cuál crees que se podría aproximar más al original?

¿Te animas a compartir una traducción propia de este haiku?

Te leemos en comentarios 🤍


Algunas indicaciones que nos dejan nuestros colaboradores:

Observa que este hokku contiene un compuesto nominal (u-no-hana significa “flor del conejo”, entendido este último término como un signo del horóscopo chino) y que, para caracterizar a las deutzias (una planta que florece a inicios del verano), se vale de una comparación con la luna. Por ello, trata de encontrar las palabras que mejor transmitan la intención del poeta y recrea la escena natural que nos presenta. Aquí solo te damos el significado “palabra por palabra”; pero el uso de sinónimos es recomendable. En primer lugar, la versión que propongas debe tener sentido para ti.

Recibe cada nueva publicación
en tu buzón:

La senda del haiku es un proyecto autofinanciado que busca difundir el arte del haiku de forma gratuita y con un propósito benéfico. Todo el contenido, los eventos y las colaboraciones son posibles gracias a la pasión y al esfuerzo personal.

Para seguir ofreciendo una plataforma de calidad y expandir nuestras iniciativas solidarias, necesitamos tu colaboración.
Cada contribución, por pequeña que sea, nos acerca a nuestro objetivo.
Tu apoyo nos permite mantener el sitio, crear nuevo contenido y asegurar que este espacio siga siendo un faro de creatividad y solidaridad para todos.

Conviértete en mecenas y ayúdanos a seguir creciendo.

También, puedes suscribirte en Facebook:

Suscríbete en nuestra página de Facebook por 0,99€ al mes:



Deja un comentario