Sugita Hisajo (杉田久女) nació en 1890 en la Ciudad de Kagoshima, en la prefectura del mismo nombre, y su nombre de pila era Hisa. Debido al trabajo de su padre (secretario del ministro de Finanzas) creció en entornos tan diferentes como Taiwán y Okinawa, antes de afincarse en Tokio e ir a la Escuela Secundaria Superior Femenina, de la que se graduó en 1908.
En 1909 se casó con el pintor Sugita Unai y ese mismo año se mudó a Kokura, en la prefectura de Fukuoka, donde nacerían sus dos hijas. Fue el hermano de Hisajo, el haijin Akahori Gessen (赤堀月蟾), quien la aleccionó en la escritura de haiku en 1911. Al poco tiempo, empezó a mandar haikus a Hototogisu, la célebre revista dirigida por Takahama Kyoshi.
La vida artística de Hisajo, su relación con Kyoshi y el drama de sus últimos años de vida (aquejada por una enfermedad renal en el Japón de la Segunda Guerra Mundial) llegó a su fin el 21 de enero de 1946, sin que pudiera ver cumplido el sueño de publicar una antología de sus haikus. Esta tarea la llevó a cabo su hija, la haijin Ishi Masako (石昌子) en 1969.
El haiku que presentamos hoy aparece en la p. 331 de Colección completa de haiku de Sugita Hisajo (Kadokawa Sophia Bunko, 2023), editada por Sakamoto Miyao:
風かろし縁の春光おだやかに
(kaze karoshi en no shunkō odayaka ni)
viento, brisa / ligero, casi imperceptible //
veranda / [partícula de relación] / luz primaveral //
quieto, gentil, pacífico / [partícula de modo, ~mente]
Tras unos días de reflexión y creatividad, nuestro grupo privado El círculo del haiku ha sugerido algunas traducciones de las que hemos seleccionado:
Una brisa apenas,
luz primaveral en la veranda,
todo en quietud
Eva Otero
Ligero viento
luz, veranda en primavera
apaciblemente
María Teresa MH
Suavemente
la luz en la veranda.
Brisa ligera
Florita Morgado Terrón
Brisa liviana—
en el corredor
luz primaveral
Iliana Restrepo
Viento apenas—
suave luz primaveral
en la veranda
Sara Elena Mendoza-Ortega
Soplo de brisa.
Tenue luz primaveral
en la veranda.
Blanca Estela Salazar Alvarez
Por la veranda,
dulce luz primaveral.
Apenas la brisa.
Luly Lu
Una nada de viento—
ilumina la veranda
la primavera
Jorgelina Hazebrouck
¿Cuál crees que se podría aproximar más al original?
Y teniendo en cuenta que una traducción siempre es una reescritura, ¿cuál es tu traducción favorita?
Te leemos en comentarios 🤍
Algunas indicaciones que nos dejan nuestros colaboradores:
Observa que este haiku no tiene verbos y, de manera inusual, concluye con un adverbio. Tampoco olvides el orden sintáctico del japonés (al contrario del que usamos en español) y que tu labor es encontrar la palabra que mejor transmita la intención de la poeta. Aquí solo te damos el significado “palabra por palabra”; pero el uso de sinónimos es posible y hasta recomendable. En primer lugar, la versión que propongas debe conmoverte a ti.
Recibe cada nueva publicación
en tu buzón:
La senda del haiku es un proyecto autofinanciado que busca difundir el arte del haiku de forma gratuita y con un propósito benéfico. Todo el contenido, los eventos y las colaboraciones son posibles gracias a la pasión y al esfuerzo personal.
Para seguir ofreciendo una plataforma de calidad y expandir nuestras iniciativas solidarias, necesitamos tu colaboración.
Cada contribución, por pequeña que sea, nos acerca a nuestro objetivo.
Tu apoyo nos permite mantener el sitio, crear nuevo contenido y asegurar que este espacio siga siendo un faro de creatividad y solidaridad para todos.
Conviértete en mecenas y ayúdanos a seguir creciendo.
También, puedes suscribirte en Facebook:
Suscríbete en nuestra página de Facebook por 0,99€ al mes:


Deja un comentario