Gyōjo (行助) fue un monje de la secta Tendai que nació en 1405. Su nombre verdadero y lugar de nacimiento se desconocen. Fue vasallo del clan Yamana, pero renunció al mundo a temprana edad e ingresó en el templo Enryaku-ji, en el Monte Hiei, de la prefectura de Shiga.
Aprendió el arte de la renga con el maestro Sōzei (宗砌, 1386-1455) y, junto con este, fue uno de los poetas conocidos como los Siete Sabios. Sōzei fue uno de los compiladores de la antología Aratamashū (新玉集, Colección de piedras preciosas sin pulir), pero dicho trabajo se perdió y fue gracias a otro discípulo de Sōzei, Sōgi (宗祇, 1421-1502), que el trabajo de Gyōjo se conservó en la antología de renga Chikurinshō (竹林抄, Anotaciones del bosque de bambú). Entre 1466 y 1468, Gyōjo recorrió el este de Japón, antes de morir en 1469.
El hokku que presentamos hoy aparece como el número 1702 en Chikurinshō. En este caso, conocemos cuál fue el tema que desencadenó la composición de versos concatenados de los que este hokku era el inicio: “Sobre «Escapar del calor».”
影すずしたれも心や一つ松
(kage suzushi tare-mo kokoro ya hitotsu matsu)
sombra / fresca, refrescante //
todo(s), cualquier(a) / mente, espíritu, corazón / [partícula de corte o pausa] //
un, único, uno solo / pino
Tras unos días de reflexión y creatividad, nuestro grupo privado El círculo del haiku ha sugerido algunas traducciones de las que hemos seleccionado:
Sombra de un pino:
frescura para todos
los corazones
Jorgelina Hazebrouck
A la sombra fresca,
reunidos, los corazones.
Pino solitario.
Santiago Kō Ryū Luayza
todos descansan
al frescor de la sombra
de este pino
Ángeles Mora Álvarez
Sombra del pino,
refresca el corazón
de cualquiera.
Luly Lu
Sombra en común —
a un solo corazón
único pino
María Teresa MH
A su sombra
cualquier corazón
se une al pino
Encarna Rodriguez
Bajo la sombra,
todos los corazones —
un solo pino
Eva Otero
de sombra fresca,
todos de un corazón —
bajo aquel pino
Josep Yvyrapohára
¿Cuál crees que se podría aproximar más al original?
Y teniendo en cuenta que una traducción siempre es una reescritura, ¿cuál es tu traducción favorita?
Te leemos en comentarios 🤍
Algunas indicaciones que nos dejan nuestros colaboradores:
Observa que este haiku tampoco tiene verbos y, de manera inusual para su época, tiene una palabra de corte que suele traducirse con algún signo de puntuación. No olvides que el orden sintáctico del japonés es al contrario del que usamos en español y trata de encontrar las palabras que mejor transmitan la intención del poeta. Aquí solo te damos el significado “palabra por palabra”; pero el uso de sinónimos es recomendable. En primer lugar, la versión que propongas debe conmoverte a ti.
Recibe cada nueva publicación
en tu buzón:
La senda del haiku es un proyecto autofinanciado que busca difundir el arte del haiku de forma gratuita y con un propósito benéfico. Todo el contenido, los eventos y las colaboraciones son posibles gracias a la pasión y al esfuerzo personal.
Para seguir ofreciendo una plataforma de calidad y expandir nuestras iniciativas solidarias, necesitamos tu colaboración.
Cada contribución, por pequeña que sea, nos acerca a nuestro objetivo.
Tu apoyo nos permite mantener el sitio, crear nuevo contenido y asegurar que este espacio siga siendo un faro de creatividad y solidaridad para todos.
Conviértete en mecenas y ayúdanos a seguir creciendo.
También, puedes suscribirte en Facebook:
Suscríbete en nuestra página de Facebook por 0,99€ al mes:


Deja un comentario