Traduciendo a medias: Ozaki Hōsai

El haiku que les presentamos hoy es una obra de Ozaki Hōsai (尾崎 放哉) que se encuentra en el libro póstumo 大空 (taiku, Cielo abierto) de 1926:

入れものが無い両手で受ける
(iremono ga nai ryōte de ukeru)

Donde una descripción término a término que os permita realizar vuestra propia traducción sería:

recipiente / [partícula de sujeto gramatical] / no existe //
ambas manos / [partícula de medio o herramienta] //
recibir //

Tras unos días de reflexión y creatividad, nuestro grupo privado El círculo del haiku ha sugerido algunas traducciones de las que hemos seleccionado:

Sin recipiente
recibo con ambas manos
Eva Otero

Ya sin cuenco:
Igual recibo los dones
con mis manos
Jorgelina Hazebrouck

Sin recipiente~
las manos como cuenco
reciben agua
Eva Luna

Para recibir –
no existe mejor cuenco
que ambas manos.
Luly Lu

No hay recipiente—
las manos juntas
recibiendo
Sara Elena Mendoza Ortega

Sin vasija alguna —
con ambas manos de cuenco recibo.
María Teresa MH

Sin cuenco,
pongo ambas manos
para recibir.
Alfonso Portillo

A falta de cuenco,
dos manos se extienden
para recibir.
Santiago Kō Ryū Luayza

Sin recipiente,
se preparan las manos
para recibir.
Xili Molina

Sin cuenco –
solo mis manos abiertas
Julia Agosti

De entre todas estas traducciones, ¿cuál crees que se podría aproximar más al original?

Y teniendo en cuenta que una traducción, siempre es una reescritura, ¿cuál es tu traducción favorita?

Te leemos en comentarios 🤍


Algunas indicaciones que nos dejan nuestros colaboradores:

La finalidad de este ejercicio es sensibilizarnos con el trabajo de traducción (señalando lo difícil que puede ser a veces) y descubrir autores (¡y autoras!) poco conocidos fuera de Japón.

Recuerda que el orden sintáctico del japonés es al contrario del que usamos en español y que las partículas son “instrucciones de armado” para tus versos. Algunas de ellas (por ejemplo, la que indica cuál es el sujeto en una oración) son intraducibles al español; otras, en cambio, pueden traducirse empleando distintas preposiciones.

Recibe cada nueva publicación
en tu buzón:

La senda del haiku es un proyecto autofinanciado que busca difundir el arte del haiku de forma gratuita y con un propósito benéfico. Todo el contenido, los eventos y las colaboraciones son posibles gracias a la pasión y al esfuerzo personal.

Para seguir ofreciendo una plataforma de calidad y expandir nuestras iniciativas solidarias, necesitamos tu colaboración.
Cada contribución, por pequeña que sea, nos acerca a nuestro objetivo.
Tu apoyo nos permite mantener el sitio, crear nuevo contenido y asegurar que este espacio siga siendo un faro de creatividad y solidaridad para todos.

Conviértete en mecenas y ayúdanos a seguir creciendo.

También, puedes suscribirte en Facebook:

Suscríbete en nuestra página de Facebook por 0,99€ al mes:



Una respuesta a «Traduciendo a medias: Ozaki Hōsai»

  1. […] de que las tragedias que le sucedieron desde pequeño. Al igual que Ozaki Hōsai (a quien dedicamos nuestro II Reto), recibió la influencia de Ogiwara Sēsensui, pionero del “haiku de ritmo libre y el hábito de […]

    Me gusta

Replica a Taneda Santōka – La senda del haiku Cancelar la respuesta