Próximos al final de esta convocatoria de escritura, os traemos un haiku traducido por el maestro Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala en el que surge la duda «¿está el permitida la metáfora o personificación en el haiku?»
Gracias a una compañera con la que compartimos esta senda, nos dimos cuenta de que es habitual encontrar en muchos haikus traducidos algunas licencias poéticas que nos podrían hacer ver que es mucho más frecuente de lo que pensamos.
Sin embargo, ¿esto es así?
Si tenemos en cuenta el haiku que viene inspirado por el tanka, es posible que nos encontremos algunas referencias a dichos recursos literarios. Pero también es verdad que lo encontramos de forma ambigua (y ahí es donde radica la verdadera capacidad poética de quien escribió ese verso).
El haiku de Chiyo que compartimos hoy,

podría tener una traducción que evitara ese «buscar refugio» o «encontrar un albergue» del crepúsculo, como si fuese un caminante más que buscara dónde pasar la noche. Me atrevo a traducirlo como:
ゆふぐれを余所に預けてもみぢ哉
Dejando el crepúsculo
en otro lugar,
¡ah, las hojas de otoño!
Yo lo interpreto como que la poeta ignora la belleza del atardecer, anaranjado como las hojas del otoño que se contemplan en el momiji. Y ahí está la magia: más bello que el atardecer, las hojas de otoño. O quizá, si no tuviésemos en cuenta este crepúsculo, lo más bello sería el color del otoño.
Dicho esto, la respuesta rápida es que sí, que el haiku admite metáfora y personificación. Pero eso requiere cierto desarrollo, pero no sería este el mejor foro.
Recuerda que lo importante del haiku es hacernos formar parte de esa naturaleza cíclica de las estaciones mientras nuestra vida avanza de forma irremediable en un cauce lineal que nos aboca al fin. Encontrar las palabras adecuadas es trabajo del poeta. Y, por lo general, lo forma más sencilla de expresión es la que más conmueve.
Colección de haikus desde nuestro grupo privado en Facebook
Tardes de junio
se alargan los días
también las sombras
Eva Otero
Se despide el Sol –
por el jardín susurra
esa brisa suave…
Luly Lu
junto al bullicio,
en la gran avenida,
¡ah, el crepúsculo!
Consuelo Orias
Té muy caliente
Luna fría en la copa
tiembla entre nubes
George Goldberg
Color del otoño—
entre ramas desnudas
hasta el horizonte
Sara Elena Mendoza Ortega
Con el crepúsculo,
el anciano se cubre
de la fría llovizna.
Lázaro Diaz
Fría llovizna.
Bajo el almendro viejo
cae el crepúsculo.
Agustin Alberto Subirats
日を待つや隣家に咲ける桃の花。
Aguardo al sol—
en la casa de al lado,
durazno en flor.
Francisco Barrios
Bajo el almendro,
mientras el sol se oculta
brilla aún la grama
Blanca Estela Salazar Alvarez
Qué inspiradores resultan el crepúsculo y su luz…
Si te gustaría compartir alguno de tus haikus con nosotros para la sección «Una senda compartida», escríbenos a través del formulario del siguiente enlace:
También, como en otras publicaciones, te compartimos algunos enlaces por si quieres perderte en su lectura este fin de semana:
Recibe cada nueva publicación
en tu buzón:
La senda del haiku es un proyecto autofinanciado que busca difundir el arte del haiku de forma gratuita y con un propósito benéfico. Todo el contenido, los eventos y las colaboraciones son posibles gracias a la pasión y al esfuerzo personal.
Para seguir ofreciendo una plataforma de calidad y expandir nuestras iniciativas solidarias, necesitamos tu colaboración.
Cada contribución, por pequeña que sea, nos acerca a nuestro objetivo.
Tu apoyo nos permite mantener el sitio, crear nuevo contenido y asegurar que este espacio siga siendo un faro de creatividad y solidaridad para todos.
Conviértete en mecenas y ayúdanos a seguir creciendo.
También, puedes suscribirte en Facebook:
Suscríbete en nuestra página de Facebook por 0,99€ al mes:

Deja un comentario