El haiku que presentamos hoy es uno de los más famosos de Ikenishi Gonsui y gracias a él, el término estacional empleado (“viento de invierno” o kogarashi, 木枯らし) se conoce en japonés como “viento de Gonsui de finales de otoño”.
木枯らしの果てはありけり海の音
(kogarashi no hate wa ari keri umi no oto)
Donde una descripción término a término que os permita realizar vuestra propia traducción sería:
Viento invernal / [partícula de relación] //
fin / [partícula de tema] / ser, existir / [palabra de pausa] //
mar / [partícula de relación] /sonido
Tras unos días de reflexión y creatividad, nuestro grupo privado El círculo del haiku ha sugerido algunas traducciones de las que hemos seleccionado:
Viento de invierno—
al terminar,
el sonido del mar
Sara Elena Mendoza Ortega
Viento invernal
se pierde en el sonido:
las olas del mar
Jorgelina Hazebrouck
Viento invernal
finaliza su ruido.
Chasquido de olas.
Blanca Estela Salazar Alvarez
Resuena el mar.
Es el último viento
del invierno
Luly Lu
Calla el viento frio
solo queda, el rumor
del oleaje
Eva Otero
Donde termina
el viento frío, es ahí —
rompen las olas.
María Teresa MH
Finalizado
el viento de invierno,
queda el sonido del mar.
Alfonso Portillo
viento invernal,
silencia su rugido
el sonido del mar.
Consuelo Orias
De entre todas estas traducciones, ¿cuál crees que se podría aproximar más al original?
Y teniendo en cuenta que una traducción, siempre es una reescritura, ¿cuál es tu traducción favorita?
Te leemos en comentarios 🤍
Algunas indicaciones que nos dejan nuestros colaboradores:
Recuerda que en este reto solo aceptaremos una versión por participante, así que trata de capturar el sentido de lo que evoca en ti el autor sin preocuparte de que tu versión sea más o menos “correcta” que otra.
La finalidad de este ejercicio es sensibilizarnos con el trabajo de traducción (señalando lo difícil que puede ser a veces) y descubrir autores (¡y autoras!) poco conocidos fuera de Japón.
No olvides que el orden sintáctico en japonés es al revés del que usamos en español. Por ello, una frase como “viento invernal” + [partícula de relación] + “fin” se traduciría como “fin del viento invernal” o algo semejante.
Recibe cada nueva publicación
en tu buzón:
La senda del haiku es un proyecto autofinanciado que busca difundir el arte del haiku de forma gratuita y con un propósito benéfico. Todo el contenido, los eventos y las colaboraciones son posibles gracias a la pasión y al esfuerzo personal.
Para seguir ofreciendo una plataforma de calidad y expandir nuestras iniciativas solidarias, necesitamos tu colaboración.
Cada contribución, por pequeña que sea, nos acerca a nuestro objetivo.
Tu apoyo nos permite mantener el sitio, crear nuevo contenido y asegurar que este espacio siga siendo un faro de creatividad y solidaridad para todos.
Conviértete en mecenas y ayúdanos a seguir creciendo.
También, puedes suscribirte en Facebook:
Suscríbete en nuestra página de Facebook por 0,99€ al mes:

Deja un comentario