Reto de haiku: 21 de mayo de 2023 – El crepúsculo (kure – 暮)

El crepúsculo tiene una luz embriagadora, que lo cubre todo y que induce la sinceridad y vulnerabilidad en la voz poética. Por eso, hoy me viene a la mente este poema de Basho:

この道や

行く人なしに

秋の暮

Kono michi ya

Iyuku hito nashi ni

aki no kure

Que fue traducido por Octavio Paz como:

Este camino

nadie ya lo recorre

salvo el crepúsculo

Sin embargo, esta traducción del hokku de Basho, en mi opinión es muy incompleta y deja en el aire lo que yo considero la parte más importante del poema: «el fin del otoño, el crepúsculo del otoño, aki no kure».

Por eso, quizá una traducción más literal sería algo así como:

Por el camino,

sin un lugar al que ir.

Fin del otoño.

No es una traducción oficial, sino una interpretación más próxima al poema original sin que sea necesario el uso de recursos poéticos complejos como los que muchos poetas hispanohablantes impregnaban las interpretaciones de los haikus para hacerlas más «atractivas» y próximas a la poesía occidental. Y aquí os hablo de las impresiones que saco tras mucho tiempo leyendo traducciones, no solo de poesía, cuyos traductores tendían a alterar con la idea de que «las hacían mejores».

Hoy te propongo escribir un haiku inspirado en este grabado de Kawatsura Yoshio titulado: «Pueblo en el crepúsculo».



Deja un comentario