Kawahigashi Hekigotō
Kawahigashi Hekigotō (河東碧梧桐), cuyo nombre de nacimiento fue Kawahigashi Heigorō(河東秉五郎), nació en 1873 en Matsuyama (prefectura de Ehime), en el distrito de Chifune. Su padre, Kawahigashi Kiyoku, fue un erudito confuciano de alto rango, un hombre cuya vida estaba dedicada al estudio de los clásicos chinos y a la ética del Kangaku. Este detalle es…
Kigo: Flor de índigo (藍の花, あいのはな , ai no hana)
Ampliamos nuestro kiyose con un nuevo término estacional de otoño. En esta ocasión, os hablamos de la flor de índigo. Os compartimos una nueva traducción y una amplia selección de haikus escritos por nuestro Círculo de haiku.
¿Nos acompañas compartiendo alguno de tus haikus? 🤍
Kigo: Día apacible de otoño (秋日和, あきびより, akibiyori)
Ampliamos nuestro kiyose con un nuevo término estacional de otoño. En esta ocasión, os hablamos de un día apacible de otoño, en el que la calma que nos rodea, que lo absorbe todo, nos invita a disfrutar del entorno.
¿Nos acompañas compartiendo alguno de tus haikus? 🤍
Kigo: Albor de luna (月代, つきしろ, tsukishiro)
Ampliamos nuestro kiyose con un nuevo término estacional de otoño. En esta ocasión, os hablamos del albor de la luna o la luz previa antes de que aparezca. Un kigo con una profundidad poética y una belleza sin igual.
A las traducciones de algunos versos de Onitsura y Bashō, se suman otros autores y autoras…
Sugita Hisajo
Sugita Hisajo (杉田 久女) nació el 30 de mayo de 1890 en Kagoshima como la tercera hija de Akahori Renzō (赤堀廉蔵), secretario del Ministerio de Finanzas, y su esposa Sayo (赤堀さよ). Debido a los traslados laborales de su padre, Hisajo tuvo una infancia marcada por las mudanzas: pasó de vivir en la ciudad de Naha…
Kigo: Grillo de matorral (螽斯, きりぎりす, kirigirisu)
Ampliamos nuestro kiyose con un nuevo término estacional de otoño. En esta ocasión, os hablamos del gruillo de matorral (螽斯, kirigirisu) y os compartimos tres traducciones de haikus de Sōjō Hino (日野草城), Takahashi Awajijo (高橋淡路女) y Murō Saisei (室生犀星), además de doce haikus de nuestro Círculo de haiku.
¿Nos acompañas?
Y si quieres compartir tus…
Diciembre 2025: Haikus desde nuestra aplicación móvil Hotaru Haiku
El año 2025 terminó con una amplia colección de versos enviados desde nuestra aplicación móvil Hotaru Haiku. Nos alegra muchísimo saber que dais uso a esa nueva funcionalidad con la que podéis enviarnos vuestros versos en cualquier momento, por lo que queríamos comenzar este resumen agradeciendo vuestra confianza y vuestro apoyo. Así, os dejamos con…
Kigo: Caqui (柿,かき, kaki)
El caqui (柿,かき, kaki) es una fruta vinculada al final del otoño, por lo que su uso como kigo nos llevará a las últimas semanas de la estación. Este término también se puede utilizar para referirse al árbol del caqui (柿の木, kaki no ki) aunque habrá poemas en los que solo se utilice el kanji…
Kigo: Arcoíris de otoño (秋の虹, あきのにじ, aki no niji)
Arcoíris de otoño (秋の虹, あきのにじ, aki no niji) es un kigo de otoño que representa a un arcoíris débil y casi imperceptible. A diferencia de los arcoíris que se pueden ver durante el verano (en la temporada de lluvias) que son intensos y vibrantes, el arcoíris de otoño presenta unos colores mucho más pálidos y…
Haiku de Adviento
Ya tenéis disponible, en nuestra web, la colección de todos los haikus de Adviento compartidos en los últimos años.
Esperamos que disfrutéis con su lectura y que os animéis a participar en nuestros retos.
¡Felices Fiestas! 🤍
Versos perdidos: brillo de escarcha
Con la llegada del frío, el viento de la noche, justo antes de la mañana, deja su brillo sobre todo cuanto toca. Así, el haiku que compartimos hoy nos deja sobre la fragilidad de una tela de araña, el rigidez brillante de la escarcha. Así que, inspirados en el último verso del haiku de Consuelo…
Kigo: Luna de otoño (名月, めいげつ, meigetsu)
Como continuación del Tsukimi, os hablamos de uno de los términos principales para referirnos a la luna del otoño, 名月 (めいげつ, meigetsu) cuya traducción literal sería algo así como «la luna famosa» como referencia a «esa luna», la primera luna de otoño. Pero dado su brillo único podemos encontrar traducciones como «luna brillante», «luna de…
Noviembre: Haikus desde nuestra aplicación móvil Hotaru Haiku
Nos acercamos al final de año, el frío se vuelve algo cotidiano y el entorno cada vez cambia con más rapidez para mostrarnos escenas navideñas allá donde miremos. Con este ambiente, nos dejamos llevar por los casi 90 haikus que nos han compartido desde nuestra aplicación móvil Hotaru Haiku (disponible para Android) durante el mes…
Versos perdidos: En las ramas cortadas
Con el otoño, algunos árboles se quedan sin hojas y dejan al descubierto ramas cortadas de temporadas pasadas o ramas que han sido quebradas por los fuertes vientos de finales del verano o las primeras tormentas de esta estación. En la propuesta de hoy, vamos a inspirarnos en el segundo verso del siguiente haiku: Brisa…
Versos perdidos: Paraguas verde
La semana en que elegimos este verso para proponer escribir haiku en nuestro reto de versos perdidos, la lluvia parecía que iba a caer en nuestra ciudad por varios días. Sin embargo, salvo un chubasco en la noche, apenas se dejó notar. Aun así, qué te inspira el primer verso de este haiku de Richard…
II Convocatoria «Regala haiku por Navidad»: selección de autoras y autores para la antología «Primer día del año»
Nos llena de alegría poder compartir con vosotras y vosotros el resultado de la segunda edición de esta convocatoria tan especial que nació como extensión de la iniciativa «Regala poesía por Navidad» que organizábamos en Un cuaderno en blanco. Sin embargo, dada la enorme acogida que tuvo esta convocatoria de haiku frente a la convocatoria…
Kigo: Mariposa de otoño (秋の蝶, あきのちょう, aki no chō)
Mariposa de otoño (秋の蝶, あきのちょう, aki no chō) es un kigo de otoño que abarca toda la estación. Como términos kigo relacionados podemos encontrar mariposa otoñal y mariposa vieja. Hace referencia a las mariposas que se ven pasado el comienzo de la subestación Risshū en torno al 7 de agosto, momento en el que según…
Se ha producido un error. Actualiza la página y/o inténtalo de nuevo.
